עבור תרגום מסמכים רפואיים בעלי סמכות ומהימנות משפטית, חייב להיות מעורב במלאכת התרגום לפחות רופא אחד ששפת היעד של התרגום היא שפת האם שלו. לרשות המשרד עומד צוות רופאים בעלי התמחויות שונות ובעלי ידע במונחים החיוניים להתמחותו של הרופא. במקרים מסוימים מלאכת התרגום נעשית בשיתוף פעולה עם אנשי מקצוע מענף הרפואה – כגון מומחים מעולם הרנטגן, אנשי מעבדה, ועוד. גם מומחים אלה עוזרים במלאכת התרגום כששפת היעד היא שפת האם שלהם.
תרגום של סילבוס, מסמך המפרט תוכנית לימודים של קורס אקדמי, מספק את הפירוש המדויק שבמסמך המקורי. מורים אשר מעוניינים להמשיך לתארים מתקדמים בחו"ל, או להגיש מועמדות לתפקיד מסוים, נוהגים להיעזר בשירותי המשרד עבור תרגום סילבוס לאוניברסיטאות ומוסדות ברחבי העולם. דרך שירותי המשרד ניתן לבצע תרגומי סילבוס במגוון שפות הנעשים על-ידי מתרגמים מקצועיים הבקיאים בתחום שבו עוסק הסילבוס.
תרגום של תעודות נחשב לאחד מהתרגומים השכיחים ביותר. בין אם מדובר בתרגום של תעודות רשמיות עבור הוצאת ויזה לארצות הברית או ללימודים בחו"ל, תרגום תעודות אמור לספר פירוש מדויק של ההישגים או המידע המפורט תעודה. בעת תרגום מסמכים רשמיים שניתנו ע"י מוסדות כגון משרד הפנים, ייתכן ובנוסף לתרגום נדרשת חותמת "אפוסטיל" המעניקה למסמך מהימנות משפטית- בסמכותם של המומחים ממשרד עו"ד רם אפרתי להעניק את החותמת הדרושה. מעבר למלאכת התרגום, יש לעצב את תרגום התעודה כך שייראה מדויק וזהה למסמך המקורי, וגם בתחום זה מומחי המשרד מתמצאים היטב.