מעבר לצורך בתרגום מדויק, תרגום להוצאת דרכון זר דורש מלאכת עיצוב מקיפה. העיצוב של המסמך המתורגם צריך להיות זהה למסמך המקורי, ובזכות הניסיון שנרכש במשרד עו"ד רם אפרתי ניתן להיעזר בשירותי המומחים בתחום זה. כאשר בתעודה רשמית כגון דרכון או תעודה ממשרד הפנים, נדרשת חתימת "אפוסטיל" המעניקה למסמך את המהימנות המשפטית – משרדי עו"ד רם אפרתי יוכלו להעניק סיוע וייעוץ עבור קבלת החותמת הדרושה. מלאכת התרגום נעשית ע"י צוות מתרגמים הדוברים את שפת היעד של המסמך ברמת שפת אם, ובסיום התרגום אף נערכת עבודת הגהה והצלבת מידע המבטיחה שלא הושמטו פרטים מהמסמך המקורי.
תרגום של מסמכים להוצאת ויזה נעשה על-ידי אנשי מקצוע הדוברים את שפת היעד של המסמך ברמת שפת אם. למרות שתרגום להוצאת ויזה או מסמכי הגירה שכיח במיוחד עבור הגשת מסמכים לשגרירות ארצות הברית, ניתן להיעזר בשירותי המשרד של עו"ד רם אפרתי עבור תרגום דרכונים או מסמכי הגירה במגוון שפות. באמצעות ההבנה של נבכי השפה, ניתן להבטיח שהתרגום יהיה לשביעות רצונו של הפקיד בחו"ל אשר מקבל את המסמכים הדרושים. מומלץ להיעזר בשירותי המשרד של עו"ד רם אפרתי בזכות הניסיון הרב שנצבר בהוצאת מסמכים לויזה, דרכון זר, או עבור הגירה. דרך שירותי המשרד ניתן להתייעץ בנוגע למסמכים הדרושים, פעילות העוזרת לגלות, למשל, מתי ניתן להוריד בכמות התרגומים הנדרשת.