תרגום נוטריוני לאיטלקית:
אם אתם מתכננים לשהות באיטליה, לא משנה אם מדובר בזמן קצר או ארוך, כדאי שיהיו ברשותכם מסמכים אשר עברו תרגום נוטריוני לאיטלקית, אפילו אם אתם חושבים שהסבירות שתזדקקו להם הינה נמוכה. נוטריון, מוכשר ככל שיהיה, יתקשה להתמודד עם עומס עבודה כזה לבדו, ועל כן ראוי שאותו אדם הנדרש לספק תרגום נוטריוני לאיטלקית יעבור במשרד נוטריונים. אפשרות נוספת הינה להאציל סמכות זו אל חברת תרגום חיצונית ולהעניק אישור נוטריון לאותו תרגום מסמכים. הבהרה חשובה – חתימת נוטריון פירושה שהמסמך תקף ונאמן למקור, ולשם כך על הנוטריון להכיר את שתי השפות על בורין, כולל ההקשרים החברתיים והתרבותיים. על כן, כאשר לא מבוצעת מלאכת התרגום על ידי הנוטריון, עליו לאשר את עבודתו של המתרגם, דבר הגוזל זמן מהתהליך, כך שעדיף יהיה אם הנוטריון עצמו יבצע עבורכם תרגום מסמכים. עתה כבר נהיר מדוע על מנת לקבל תרגום נוטריוני לאיטלקית יש לפנות רק אל נוטריון או משרד נוטריונים ותיקים במיוחד הבקיאים בסוגיות נוספות, מעבר לחוק ומשפט, שכן אם לא כך, הם יתקשו לספק אישור לאותו תרגום מסמכים.