תרגום משפטי:
תרגום משפטי נעשה ע"י מתרגמים מומחים, אשר בקיאים בשפה ובתחום של המסמך. במקרים רבים נעשית העבודה על-ידי נוטריון אשר מוסמך לאשר ולערוך מסמכים משפטיים. עיסוקו של הנוטריון בישראל הוגדר בחוק הנוטריונים בשנת 1976, וגם כיום נעשה שימוש רב באנשי מקצוע מהתחום.
הרשויות בישראל, וכן מוסדות שונים ברחבי העולם, דורשים כיום תרגום משפטי לשם הגשה של מסמכים הכתובים בשפה זרה. על כל מסמך של תרגום משפטי חייבת להיות חתימה מטעם בית המשפט המאשרת שאיש המקצוע שאישר את המסמכים הוא נוטריון מוסמך. כמו כן, במקרים רבים יש צורך באישור של מתרגם על תרגום משפטי – המאשר שמלאכת התרגום נעשתה כהלכה.
שימוש בשירותי תרגום משפטי נעשה עבור מגוון צרכים שונים. סטודנטים רבים נדרשים לשירותי תרגום משפטי עבור הגשת מועמדות לאוניברסיטאות ברחבי העולם, והצורך קיים גם עבור קבלת אשרות ואישורים שונים.
אנו ברם אפרתי מעניקים שירותי תרגום משפטי שונים, במגוון שפות ועבור צרכים שונים של הלקוחות.