תרגום מסמכים לטורקית:
מידע כללי מקורה השפה הטורקית (Türkçe) הוא בדרום המדינה, והיא מדוברת בפי 55 מיליון איש בטורקיה ועוד כמיליון דוברים אותה ברחבי קפריסין, בולגריה מקדוניה ויוון. הטורקית המדוברת בפי המשכילים באיסטנבול נחשפת לניב התקני של השפה.
למן התאסלמות החברה הטורקית ועד ל1928, כתיב השפה הטורקית היה גרסה של האלפבית הערבי ונקראה טורקית עות'מאנית. ואולם, מאז ועד היום נכתבת הטורקית באלפבית הלטיני בשל רפורמה שהונהגה במערכת הכתב של המדינה ע"י מוסטפה כאמל. הרפורמה הזו היא הסיבה לכך שבדומה לשם המדינה הנכתב "טורקיה", כך נכתב גם שם השפה "טורקית".
הרפורמה שהנהגה במערכת הכתב נועדה לייצג בצורה נאמנה יותר את צלילי השפה הטורקית, תוך ניסיון להרפות מאחיזת האסלאם במדינה, ובכלל להנהיג את טורקיה לקדמה. רק חוקרים שלמדו קרוא וכתוב לפני 1928 מסוגלים כיום לקרוא טורקית עות'מאנית.
בתקופת הערבית העות'מאנית הושפעה השפה הטורקית מהשפות הערביות ומפרסית. עד כי כך הייתה נוכחת ההשפעה הזו, שכ20% מאוצר המילים בשפה הטורקית השאיל מילים משתי השפות הללו. בשנות השלושים של המאה הקודמת ניסו הטורקים לנקות את השפה מכל השפעה זרה, מה שפישט את הסגנון הספרותי של השפה הטורקית – והפך אותה לדומה לטורקית עממית. השפעה זו קיימת עד היום – כעשרה אחוזים מכלל אוצר המילים התקני בטורקית שואב השראה ממקורות פרסיים וערביים. עשרות מילים בשפה הטורקית דומות כיום למילים בעברית – כגון merkez (מרכז, מערבית), sebep (סיבה, מערבית), iptal (ביטול, מערבית), nokta (נקודה, מערבית), saat (שעה, מערבית), hriyet (חירות, מערבית),
הרפורמה של מוסטאפה כאמל אטאטורק בשפה הטורקית כללה את החלפת הכתב הערבי בלטיני, וכן החלפתן של מילים ממוצא ערבי ופרסי למילים בעלות שורשים טורקיים. למרות הרפורמה המקיפה של אחד מהאנשים החשובים בהיסטוריה של טורקיה, רק חלק מהשינויים הללו התקבלו – בעוד שעדיין קיים אוצר מילים השואב השראה מערבית ופרסית. ניתן למצוא כיום גם מילים בטורקית שמקורן בצרפתית, ועדיין קיים עיסוק מתמיד של החלפת מושגים זרים במושגים טורקיים ואותנטיים.
תרגום מסמכים לטורקית מתבצע במשרדי עו"ד רם אפרתי על-ידי צוות של מתורגמים מקצועיים, בדרך של אישור נוטריוני להצהרת מתורגמן. אחת מהדרכים בהן מופיעה המקצועיות הזו היא התאמת סוג המסמך למתרגם – אשר יהיה בעל ידע בתחום בו עוסק המסמך, וזאת על מנת להבהיר באופן מלא את הביטויים והמונחים המקצועיים שמופיעים בו. התרגום מתבצע ע"י מתרגמים הדוברים את השפה הטורקית כשפת אם, מה שמבטיח עבודת תרגום מהימנה ונכונה אשר לא תדרוש ביצוע של תרגומים חוזרים עקב משמעויות לא ברורות במסמך.
במשרד של עו"ד רם אפרתי ניתן לערוך תרגום מעברית לטורקית וכן תרגום טורקית לעברית באמצעות הצהרת מתורגמן. ניתן גם לשלב שפות זרות נוספות, כגון אנגלית. צוות המתרגמים יוכל לספק תרגום נוטריוני של מגוון סוגי מסמכים, וכן ייעוץ וסיוע לגבי עריכת המסמך וכן בחירת החלקים הדרושים לתרגום – בהתאם למטרה שלשמה המסמך מיועד.
דרך שירותי המשרד ניתן לערוך תרגום של מגוון סוגי מסמכים – כגון מסמכים משפטיים ומסמכי הגירה ושגרירות, מסמכים רפואיים ועסקיים, ועוד. בין ישראל לטורקיה קיימת מערכת יחסים כלכלית ועסקית ענפה במיוחד, והקשרים בין שתי המדינות משגשגים יותר מכפי שידוע בתקשורת המקומית, כל התרגומים מתבצעים בדרך של אישור נוטריוני להצהרת מתורגמן.
בכדי לבצע תרגום מהימן לטורקית או מטורקית, יש צורך בהתייעצות עם אנשי מקצוע הדוברים את השפה ובקיאים בביטויים בהם נעשה שימוש. לצוות המשרד יש ניסיון בתרגום מסמכים עסקיים, תרגום טכני וכן תרגום מסמכים למכרזים עבור חברות ישראליות שהשתתפו במכרזים בינלאומיים בטורקיה – בעבר ביצע המשרד עבודות תרגום לטורקית של מכרזים בתעשיות הגז והנפט, דלק, ועוד.לצוות המשרד קיים גם ניסיון בביצוע תרגום של מסמכים אקדמאיים לטורקית- כגון תעודות לימוד, סילבוסים, ועוד, כל התרגומים מתבצעים בדרך של אישור נוטריוני להצהרת מתורגמן.